[TRANS] +account and account_voucher: french 'customer' term is now 'beneficiaire'
[burette/bikecoop_translations.git] / i18n / fr.po
1 # French translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2013 uN p'Tit véLo dAnS la tête
3 # This file is distributed under the same license as the ptitvelo package.
4 # Sébastien Grignard seb@ptitvelo.net, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bikecoop_vocabulary\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Support LHC <support@heureux-cyclage.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 08:07+0000\n"
12 "Last-Translator: Ludovic CHEVALIER <ludovic.chevalier@heureux-cyclage.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: fr\n"
17
18 #. module: account
19 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
20 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
21 msgid "Customers"
22 msgstr "Bénéficiaires"
23
24 #. module: account
25 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
26 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
27 #: code:addons/account/account_invoice.py:391
28 #, python-format
29 msgid "Customer"
30 msgstr "Bénéficiaire"
31
32 #. module: account
33 #: report:account.invoice:0
34 msgid "Customer Code"
35 msgstr "Code bénéficiaire"
36
37 #. module: account
38 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
39 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
40 msgid "Customer Invoices"
41 msgstr "Factures bénéficiaires"
42
43 #. module: account
44 #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
45 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
46 #: selection:report.invoice.created,type:0
47 msgid "Customer Invoice"
48 msgstr "Facture bénéficiaire"
49
50 #. module: account
51 #: view:account.invoice.refund:0
52 msgid ""
53 "You will be able to edit and validate this\n"
54 " credit note directly or keep it draft,\n"
55 " waiting for the document to be issued by\n"
56 " your supplier/customer."
57 msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet avoir directement ou le conserver en brouillon, en attendant que le document soit émis par le fournisseur ou le bénéficiaire."
58
59 #. module: account
60 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
61 msgid ""
62 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
63 " Click to create a customer invoice.\n"
64 " </p><p>\n"
65 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
66 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
67 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
68 " in his own system.\n"
69 " </p><p>\n"
70 " The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
71 " the bottom of each invoice.\n"
72 " </p>\n"
73 " "
74 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer une facture bénéficiaire.\n </p><p>\n La gestion électronique des factures d'OpenERP facilite le suivi des\n paiements des bénéficiaires.\n Vos bénéficiaires reçoivent la facture par courriel, et peuvent payer en ligne\n et/ou importer la facture dans leur propre système.\n </p><p>\n Les discussions avec chaque bénéficiaires apparaissent automatiquement\n au pied de chaque facture.\n </p>\n "
75
76 #. module: account
77 #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
78 #: selection:report.invoice.created,type:0
79 msgid "Customer Refund"
80 msgstr "Avoirs bénéficiaires"
81
82 #. module: account
83 #: view:account.invoice.report:0
84 msgid "Customer Invoices And Refunds"
85 msgstr "Factures et avoirs bénéficiaires"
86
87 #. module: account
88 #: report:account.overdue:0
89 msgid "Customer Ref:"
90 msgstr "Référence Bénéficiaire:"
91
92 #. module: account
93 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
94 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
95 msgid "Customer Refunds"
96 msgstr "Avoirs bénéficiaires"
97
98 #. module: account
99 #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
100 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
101 #: selection:account.entries.report,type:0
102 msgid "Receivable"
103 msgstr "Compte bénéficiaire"
104
105 #. module: account
106 #: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429
107 #: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465
108 #: code:addons/account/account_invoice.py:1022
109 #: code:addons/account/account_move_line.py:1010
110 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
111 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
112 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
113 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
114 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
115 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
116 #, python-format
117 msgid "User Error!"
118 msgstr "Erreur utilisateur·rice !"
119
120 #. module: account
121 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
122 msgid ""
123 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
124 "account for the current partner"
125 msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce·tte bénéficiaire."
126
127 #. module: account
128 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
129 msgid "Manage customer payments"
130 msgstr "Gérer les paiements bénéficiaires"
131
132 #. module: account
133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
135 msgid "Customer Invoices"
136 msgstr "Factures bénéficiaires"
137
138 #. module: account
139 #: view:account.invoice:0
140 msgid "Customer Reference"
141 msgstr "Référence bénéficiaire"
142
143 #. module: account
144 #: help:res.partner,credit:0
145 msgid "Total amount this customer owes you."
146 msgstr "Montant total que ce·tte bénéficiaire vous doit."
147
148 #. module: account
149 #: view:account.invoice.report:0
150 msgid "Customer And Supplier Refunds"
151 msgstr "Avoirs bénéficiaires et fournisseurs"
152
153 #. module: account
154 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
155 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
156 #: code:addons/account/account_invoice.py:391
157 #, python-format
158 msgid "Customer"
159 msgstr "Bénéficiaire"
160
161 #. module: account
162 #: view:account.payment.term:0
163 msgid "Payment term explanation for the customer..."
164 msgstr "Explication des conditions de règlement pour le/la bénéficiaire..."
165
166 #. module: account
167 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
168 msgid ""
169 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
170 " Click to define a new recurring entry.\n"
171 " </p><p>\n"
172 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
173 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
174 " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
175 " entries to automate the postings in the system.\n"
176 " </p>\n"
177 " "
178 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n </p><p>\n Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n accord avec un·e bénéficiaire ou un·e fournisseur·euse. Vous pouvez créer de telles\n écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n </p>\n "
179
180 #. module: account
181 #: report:account.overdue:0
182 msgid "Document: Customer account statement"
183 msgstr "Document : Relevé de compte bénéficiaire"
184
185 #. module: account
186 #: view:account.chart.template:0
187 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
188 msgid "Receivable Account"
189 msgstr "Compte bénéficiaire"
190
191 #. module: account
192 #: report:account.overdue:0
193 msgid "There is nothing due with this customer."
194 msgstr "Aucun montant dû pour ce·tte bénéficiaire."
195
196 #. module: account
197 #: view:account.invoice.report:0
198 msgid "Customer And Supplier Invoices"
199 msgstr "Factures bénéficiaire et fournisseur·euse·s"
200
201 #. module: account
202 #: help:account.journal,type:0
203 msgid ""
204 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
205 " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
206 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
207 " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
208 "fiscal years."
209 msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des bénéficiaires ou des fournisseur·euse·s. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
210
211 #. module: account
212 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
213 msgid ""
214 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
215 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
216 "reports and so, match this analysis to your needs."
217 msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre bénéficiaire. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
218
219 #. module: account
220 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
221 msgid "Manage customer payment follow-ups"
222 msgstr "Gérer les relances de paiement bénéficiaire"
223
224 #. module: account
225 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
226 msgid "Receivable accounts"
227 msgstr "Compte bénéficiaire"
228
229 #. module: account
230 #: help:account.account,type:0
231 msgid ""
232 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
233 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
234 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
235 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
236 "computations), closed for depreciated accounts."
237 msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Bénéficiaires/fournisseur·euse·s\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes."
238
239 #. module: account
240 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
241 #: view:report.aged.receivable:0
242 msgid "Aged Receivable"
243 msgstr "Balance agée bénéficiaires"
244
245 #. module: account
246 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
247 msgid ""
248 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
249 msgstr "Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur·euse ou bénéficiaire"
250
251 #. module: account
252 #: field:res.partner,credit:0
253 msgid "Total Receivable"
254 msgstr "Total compte bénéficiaire"
255
256 #. module: account
257 #: code:addons/account/account.py:650
258 #, python-format
259 msgid ""
260 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
261 "supplier."
262 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un·e bénéficiaire ou à un·e fournisseur·euse."
263
264 #. module: account
265 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
266 msgid "Validate Account Move Lines"
267 msgstr "Valider les lignes d'écriture"
268
269 #. module: account
270 #: help:res.partner,property_account_position:0
271 msgid ""
272 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
273 msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
274
275 #. module: account
276 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
277 msgid "Invoice's state is Done."
278 msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
279
280 #. module: account
281 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
282 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
283 msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
284
285 #. module: account
286 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
287 #, python-format
288 msgid "New currency is not configured properly."
289 msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
290
291 #. module: account
292 #: view:account.account.template:0
293 msgid "Search Account Templates"
294 msgstr "Recherche un modèle de compte"
295
296 #. module: account
297 #: view:account.invoice.tax:0
298 msgid "Manual Invoice Taxes"
299 msgstr "Taxes manuelle"
300
301 #. module: account
302 #: code:addons/account/account_invoice.py:580
303 #, python-format
304 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
305 msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée."
306
307 #. module: account
308 #: field:account.account,parent_right:0
309 msgid "Parent Right"
310 msgstr "Parent Droit"
311
312 #. module: account
313 #. openerp-web
314 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
315 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
316 #, python-format
317 msgid "Never"
318 msgstr "Jamais"
319
320 #. module: account
321 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
322 msgid "account.addtmpl.wizard"
323 msgstr "account.addtmpl.wizard"
324
325 #. module: account
326 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
327 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
328 #: report:account.partner.balance:0
329 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
330 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
331 #: report:account.third_party_ledger:0
332 #: report:account.third_party_ledger_other:0
333 msgid "Partner's"
334 msgstr "Du partenaire"
335
336 #. module: account
337 #: field:account.account,note:0
338 msgid "Internal Notes"
339 msgstr "Notes internes"
340
341 #. module: account
342 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
343 #: view:ir.sequence:0
344 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
345 msgid "Fiscal Years"
346 msgstr "Exercices"
347
348 #. module: account
349 #: help:account.analytic.journal,active:0
350 msgid ""
351 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
352 "journal without removing it."
353 msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer."
354
355 #. module: account
356 #: field:account.analytic.line,ref:0
357 msgid "Ref."
358 msgstr "Référence"
359
360 #. module: account
361 #: field:account.use.model,model:0
362 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
363 msgid "Account Model"
364 msgstr "Modèle de Compte"
365
366 #. module: account
367 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
368 #, python-format
369 msgid "Loss"
370 msgstr "Pertes"
371
372 #. module: account
373 #: selection:account.entries.report,month:0
374 #: selection:account.invoice.report,month:0
375 #: selection:analytic.entries.report,month:0
376 #: selection:report.account.sales,month:0
377 #: selection:report.account_type.sales,month:0
378 msgid "February"
379 msgstr "Février"
380
381 #. module: account
382 #: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0
383 msgid "Closing Unit Numbers"
384 msgstr "Unités finales"
385
386 #. module: account
387 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
388 #: view:account.chart.template:0
389 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
390 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
391 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
392 msgid "Bank Account"
393 msgstr "Compte bancaire"
394
395 #. module: account
396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
397 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
398 msgid "Account Central Journal"
399 msgstr "Journal central"
400
401 #. module: account
402 #: report:account.overdue:0
403 msgid "Maturity"
404 msgstr "Échu"
405
406 #. module: account
407 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
408 msgid "Future"
409 msgstr "Future"
410
411 #. module: account
412 #: view:account.move.line:0
413 msgid "Search Journal Items"
414 msgstr "Recherche par ligne d'écritures"
415
416 #. module: account
417 #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
418 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
419 #: help:account.tax.template,base_sign:0
420 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
421 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
422 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
423 msgid "Usually 1 or -1."
424 msgstr "Couramment 1 ou -1."
425
426 #. module: account
427 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
428 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
429 msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
430
431 #. module: account
432 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
433 msgid "Expense Account on Product Template"
434 msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
435
436 #. module: account
437 #: field:res.partner,property_payment_term:0
438 msgid "Customer Payment Term"
439 msgstr "Conditions de paiement bénéficiaire"
440
441 #. module: account_voucher
442 #: view:account.voucher:0
443 msgid "Open Customer Journal Entries"
444 msgstr "Ouvrir les écritures du journal des bénéficiaires"
445
446 #. module: account_voucher
447 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
448 msgid ""
449 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
450 " Click to create a sale receipt.\n"
451 " </p><p>\n"
452 " When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n"
453 " payment related to this sales receipt.\n"
454 " </p>\n"
455 " "
456 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour enregistrer un reçu de vente. \n </p><p>\n Quand le reçu de vente sera confirmé, vous pourrez enregistrer\n les paiements bénéficiaires en rapport avec ce reçu de vente.\n </p>\n "
457
458 #. module: account_voucher
459 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
460 msgid ""
461 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
462 " Click to register a new payment. \n"
463 " </p><p>\n"
464 " Enter the customer and the payment method and then, either\n"
465 " create manually a payment record or OpenERP will propose to you\n"
466 " automatically the reconciliation of this payment with the open\n"
467 " invoices or sales receipts.\n"
468 " </p>\n"
469 " "
470 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour saisir un nouveau paiement. \n </p><p>\nEntrez le/la bénéficiaire et le moyen de paiement. Vous pourrez ensuite soit créer\nmanuellement la ligne de paiement, soit vous laisser guider par OpenERP\npour rapprocher automatiquement ce paiement avec les factures ouvertes\nou avec les reçus de ventes.\n </p>\n "
471
472 #. module: account_voucher
473 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
474 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
475 #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
476 msgid "Customer Payments"
477 msgstr "Paiements bénéficiaires"
478
479 #. module: account_voucher
480 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
481 msgid ""
482 "<p>\n"
483 " From this report, you can have an overview of the amount invoiced\n"
484 " to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
485 " also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
486 " this analysis to your needs.\n"
487 " </p>\n"
488 " "
489 msgstr "<p>\nÀ partir de ce rapport, vous pouvez avoir un aperçu du montant facturé\nà votre bénéficiaire ainsi que ses délais de règlement. L'outil de recherche\npeut également être utilisé pour personnaliser votre rapport de\nfacturation et ainsi, adapter cette analyse à vos besoins.\n</p>"
490
491 #. module: account_voucher
492 #: view:account.voucher:0
493 msgid "Customer"
494 msgstr "Bénéficiaire"
495
496 #. module: base
497 #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
498 #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
499 #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form view:res.partner:0
500 msgid "Customers"
501 msgstr "Bénéficiaires"
502
503 #. module: membership
504 #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
505 msgid "invoice to associate"
506 msgstr "facturer à l'adhérent·e"
507
508 #. module: membership
509 #: selection:membership.membership_line,state:0
510 #: selection:report.membership,membership_state:0
511 #: selection:res.partner,membership_state:0
512 msgid "Paid Member"
513 msgstr "Adhérent·e payant·e"
514
515 #. module: membership
516 #: selection:membership.membership_line,state:0
517 #: selection:report.membership,membership_state:0
518 #: field:res.partner,free_member:0
519 #: selection:res.partner,membership_state:0
520 msgid "Free Member"
521 msgstr "Adhérent·e libre"
522
523 #. module: membership
524 #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
525 msgid "Member is associated."
526 msgstr "L'adhérent·e est associé·e"
527
528 #. module: membership
529 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
530 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
531 msgid "Members Analysis"
532 msgstr "Analyse des adhérent·e·s"
533
534 #. module: membership
535 #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
536 msgid "Member line"
537 msgstr "Ligne d'adhésion"
538
539 #. module: membership
540 #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
541 msgid "Paid member"
542 msgstr "Adhérent·e payant"
543
544 #. module: membership
545 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
546 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
547 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
548 #: view:res.partner:0
549 msgid "Members"
550 msgstr "Adhérent·e·s"
551
552 #. module: membership
553 #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
554 msgid "Golden Membership"
555 msgstr "Adhésion d'honneur"
556
557 #. module: membership
558 #: help:res.partner,associate_member:0
559 msgid ""
560 "A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
561 "the membership state of the associated member."
562 msgstr ""
563 "Un·e adhérent·e auquel·le vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
564 "l'état de l'adhésion de l'adhérent·e associé·e."
565
566 #. module: membership
567 #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
568 msgid "Invoiced member may be Associated member."
569 msgstr "L'adhérent·e facturé·e peut être adhérent·e associé·e."
570
571 #. module: membership
572 #: code:addons/membership/membership.py:411
573 #, python-format
574 msgid "Partner is a free Member."
575 msgstr "Le/la partenaire est adhérent·e à titre gratuit."
576
577 #. module: membership
578 #: field:report.membership,associate_member_id:0
579 #: view:res.partner:0
580 #: field:res.partner,associate_member:0
581 msgid "Associate Member"
582 msgstr "Adhérent·e associé·e"
583
584 #. module: membership
585 #: field:report.membership,partner_id:0
586 msgid "Member"
587 msgstr "Adhérent·e"
588
589 #. module: membership
590 #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
591 msgid "Associated member"
592 msgstr "Adhérent·e associé·e"
593
594 #. module: membership
595 #: help:membership.membership_line,date:0
596 msgid "Date on which member has joined the membership"
597 msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été effective."
598
599 #. module: membership
600 #: view:res.partner:0
601 msgid "Customers"
602 msgstr "Adhérent·e·s"
603
604 #. module: membership
605 #: sql_constraint:product.product:0
606 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
607 msgstr ""
608 "Erreur ! La date de fin ne peut pas être définie avant la date de début."
609
610 #. module: membership
611 #: selection:membership.membership_line,state:0
612 #: selection:report.membership,membership_state:0
613 #: selection:res.partner,membership_state:0
614 msgid "Invoiced Member"
615 msgstr "Adhérent·e facturé·e"
616
617 #. module: membership
618 #: selection:membership.membership_line,state:0
619 #: selection:report.membership,membership_state:0
620 #: selection:res.partner,membership_state:0
621 msgid "Waiting Member"
622 msgstr "Adhérent·e en attente"
623
624 #. module: membership
625 #: help:res.partner,membership_state:0
626 msgid ""
627 "It indicates the membership state.\n"
628 " -Non Member: A partner who has not applied for any "
629 "membership.\n"
630 " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
631 "membership.\n"
632 " -Old Member: A member whose membership date has "
633 "expired.\n"
634 " -Waiting Member: A member who has applied for the "
635 "membership and whose invoice is going to be created.\n"
636 " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
637 "created.\n"
638 " -Paying member: A member who has paid the membership fee."
639 msgstr ""
640 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
641 " -Non Adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
642 " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son adhésion.\n"
643 " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
644 "expiré.\n"
645 " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son adhésion "
646 "et dont la facture va être créée.\n"
647 " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été créée.\n"
648 " -Adhérent·e payant·e.: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
649
650 #. module: membership
651 #: selection:membership.membership_line,state:0
652 #: selection:report.membership,membership_state:0
653 #: selection:res.partner,membership_state:0
654 msgid "Old Member"
655 msgstr "Ancien adhérent·e"
656
657 #. module: membership
658 #: help:membership.membership_line,state:0
659 msgid ""
660 "It indicates the membership status.\n"
661 " -Non Member: A member who has not applied for any "
662 "membership.\n"
663 " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
664 "membership.\n"
665 " -Old Member: A member whose membership date has "
666 "expired.\n"
667 " -Waiting Member: A member who has applied for the "
668 "membership and whose invoice is going to be created.\n"
669 " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
670 "created.\n"
671 " -Paid Member: A member who has paid the membership "
672 "amount."
673 msgstr ""
674 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
675 " -Non adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
676 " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son "
677 "adhésion.\n"
678 " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
679 "expiré.\n"
680 " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son "
681 "adhésion et dont la facture va être créée.\n"
682 " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été "
683 "créée.\n"
684 " -Adhérent·e payant·e: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
685
686 #. module: membership
687 #: field:membership.invoice,member_price:0
688 msgid "Member Price"
689 msgstr "Prix adhérent·e"
690
691 #. module: membership
692 #: view:res.partner:0
693 msgid "Customers"
694 msgstr "Bénéficiaires"
695
696
697 #. module: membership
698 #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
699 msgid "Invoiced member"
700 msgstr "Adhérent·e facturé·e"
701
702 #. module: membership
703 #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
704 msgid "Waiting member"
705 msgstr "Adhérent·e en attente"
706
707 #. module: membership
708 #: constraint:res.partner:0
709 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
710 msgstr ""
711 "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent·e·s associé·e·s de manière récursive."
712
713 #. module: point_of_sale
714 #: report:pos.details:0
715 msgid "Order"
716 msgstr "Adhésion ou vente"
717
718 #. module: point_of_sale
719 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders
720 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
721 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
722 #: field:pos.session,order_ids:0
723 msgid "Orders"
724 msgstr "Adhésions et ventes"
725
726 #. module: point_of_sale
727 #: constraint:pos.session:0
728 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!"
729 msgstr ""
730 "Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le/la même responsable !"
731
732 #. module: point_of_sale
733 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening
734 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_opening
735 msgid "Your Session"
736 msgstr "Votre permanence"
737
738 #. module: point_of_sale
739 #: view:pos.session.opening:0
740 msgid "Select your Point of Sale"
741 msgstr "Sélectionnez votre atelier"
742
743 #. module: point_of_sale
744 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301
745 #, python-format
746 msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
747 msgstr "Vous devez affecter un atelier à votre permanence."
748
749 #. module: point_of_sale
750 #: view:pos.session:0
751 msgid "Validate & Open Session"
752 msgstr "Valider et ouvrir une permanence"
753
754 #. module: point_of_sale
755 #: view:pos.session.opening:0
756 msgid "Open Session"
757 msgstr "Ouvrir la permanence"
758
759 #. module: point_of_sale
760 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
761 msgid "Daily Operations"
762 msgstr "Opérations quotidiennes"
763
764 #. module: point_of_sale
765 #: view:pos.config:0
766 msgid "Point of Sale Configuration"
767 msgstr "Paramétrage de l'atelier"
768
769 #. module: point_of_sale
770 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:888
771 #, python-format
772 msgid "Customer Invoice"
773 msgstr "Facture du/de la bénéficiaire"
774
775 #. module: point_of_sale
776 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
777 msgid "Post POS Journal Entries"
778 msgstr "Passer les écritures comptables de l'atelier"
779
780 #. module: point_of_sale
781 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category
782 #: field:product.product,pos_categ_id:0
783 msgid "Point of Sale Category"
784 msgstr "Catégorie de l'atelier"
785
786 #. module: point_of_sale
787 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session
788 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all
789 msgid "All Sessions"
790 msgstr "Toutes les permanences"
791
792 #. module: point_of_sale
793 #: view:pos.config:0
794 msgid "Point of Sale Config"
795 msgstr "Configuration de l'atelier"
796
797 #. module: point_of_sale
798 #: field:product.product,income_pdt:0
799 msgid "Point of Sale Cash In"
800 msgstr "Entrée d'argent de l'atelier"
801
802 #. module: point_of_sale
803 #: field:product.product,available_in_pos:0
804 msgid "Available in the Point of Sale"
805 msgstr "Disponible dans l'atelier"
806
807 #. module: point_of_sale
808 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries
809 msgid "Pos Box Entries"
810 msgstr "Entrées de caisse de l'atelier"
811
812 #. module: point_of_sale
813 #: field:product.product,expense_pdt:0
814 msgid "Point of Sale Cash Out"
815 msgstr "Sortie d'argent de l'atelier"
816
817 #. module: point_of_sale
818 #: view:report.sales.by.margin.pos:0
819 #: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
820 #: view:report.sales.by.user.pos:0
821 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0
822 #: view:report.transaction.pos:0
823 msgid "POS"
824 msgstr "Atelier"
825
826
827 #. module: point_of_sale
828 #: view:pos.order:0
829 msgid "POS Orders"
830 msgstr "Achats en atelier"
831
832 #. module: point_of_sale
833 #: view:pos.order:0
834 msgid "Point of Sale Orders"
835 msgstr "Achats en atelier"
836
837 #. module: point_of_sale
838 #: view:pos.session:0
839 msgid "Point of Sale Session"
840 msgstr "Permanence de l'atelier"
841
842 #. module: point_of_sale
843 #. openerp-web
844 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351
845 #, python-format
846 msgid "Sorry, we could not create a session for this user."
847 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet·te utilisateur·ice."
848
849 #. module: point_of_sale
850 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
851 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos
852 #: view:pos.session:0
853 msgid "Point of Sales"
854 msgstr "Atelier"
855
856 #. module: point_of_sale
857 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt
858 msgid "Point of sale receipt"
859 msgstr "Reçu de l'atelier"
860
861 #. module: point_of_sale
862 #: help:pos.config,name:0
863 msgid "An internal identification of the point of sale"
864 msgstr "Une identification interne de l'atelier"
865
866 #. module: point_of_sale
867 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
868 msgid "Point of Sale Orders Statistics"
869 msgstr "Statistiques des commandes de l'atelier"
870
871 #. module: point_of_sale
872 #: constraint:pos.session:0
873 msgid ""
874 "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!"
875 msgstr ""
876 "Vous ne pouvez pas créer deux permanences associées au même "
877 "atelier !"
878
879 #. module: point_of_sale
880 #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report
881 msgid "Pos Lines"
882 msgstr "Lignes des ventes en atelier"
883
884 #. module: point_of_sale
885 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:416
886 #, python-format
887 msgid "Point of Sale Profit"
888 msgstr "Gains de l'atelier"
889
890 #. module: point_of_sale
891 #: view:pos.details:0
892 msgid "POS Details"
893 msgstr "Détails de l'atelier"
894
895 #. module: point_of_sale
896 #: view:report.pos.order:0
897 msgid "Point of Sale Analysis"
898 msgstr "Analyses de l'atelier"
899
900 #. module: point_of_sale
901 #: field:pos.config,shop_id:0
902 #: field:pos.order,shop_id:0
903 #: field:report.pos.order,shop_id:0
904 msgid "Shop"
905 msgstr "Atelier"
906
907 #. module: point_of_sale
908 #: view:report.sales.by.user.pos:0
909 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0
910 #: view:report.transaction.pos:0
911 msgid "POS Report"
912 msgstr "Rapport atelier"
913
914 #. module: point_of_sale
915 #: field:res.users,pos_config:0
916 msgid "Default Point of Sale"
917 msgstr "Atelier par défaut"
918
919 #. module: point_of_sale
920 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23
921 #, python-format
922 msgid "There is no cash register for this PoS Session"
923 msgstr "Il n'y a pas de caisse pour cet atelier"
924
925 #. module: point_of_sale
926 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:420
927 #, python-format
928 msgid "Point of Sale Loss"
929 msgstr "Pertes de l'atelier"
930
931 #. module: point_of_sale
932 #: view:pos.session.opening:0
933 msgid "The session"
934 msgstr "La permanence"
935
936 #. module: point_of_sale
937 #: view:pos.session.opening:0
938 msgid "Close Session"
939 msgstr "Fermer la permanence"
940
941 #. module: point_of_sale
942 #: view:pos.session.opening:0
943 msgid "PoS Session Opening"
944 msgstr "Ouverture de la permanence"
945
946 #. module: point_of_sale
947 #: view:pos.session:0
948 msgid "Session:"
949 msgstr "Permanence :"
950
951 #. module: point_of_sale
952 #: report:pos.sales.user.today:0
953 msgid "Today's Sales By User"
954 msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur·ice"
955
956 #. module: point_of_sale
957 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
958 #: field:pos.config,session_ids:0
959 msgid "Sessions"
960 msgstr "Permanences"
961
962 #. module: point_of_sale
963 #: view:pos.order:0
964 #: field:pos.order,partner_id:0
965 #: view:report.pos.order:0
966 msgid "Customer"
967 msgstr "Bénéficiaire"
968
969 #. module: point_of_sale
970 #: view:pos.session.opening:0
971 msgid "Click to continue the session."
972 msgstr "Cliquez pour continuer la permanence"
973
974 #. module: point_of_sale
975 #: view:pos.category:0
976 msgid "Product PoS Categories"
977 msgstr "Catégories de produit de l'atelier"
978
979 #. module: point_of_sale
980 #: view:account.journal:0
981 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
982 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep
983 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
984 #: field:pos.session,config_id:0
985 #: field:pos.session.opening,pos_config_id:0
986 #: view:product.product:0
987 #: view:res.partner:0
988 #: view:res.users:0
989 msgid "Point of Sale"
990 msgstr "Atelier"
991
992 #. module: point_of_sale
993 #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
994 msgid ""
995 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
996 " Click to create a new order.\n"
997 " </p><p>\n"
998 " Use this menu to browse your preceeding orders. To record "
999 "new\n"
1000 " orders, you should better use the menu <i>Your Session</i> "
1001 "for\n"
1002 " the touchscreen interface.\n"
1003 " </p>\n"
1004 " "
1005 msgstr ""
1006 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1007 " Cliquez ici pour enregistrer une nouvelle vente ou adhésion.\n"
1008 " </p>"
1009 " "
1010
1011 #. module: point_of_sale
1012 #: view:pos.session.opening:0
1013 msgid "New Session"
1014 msgstr "Nouvelle permanence"
1015
1016 #. module: point_of_sale
1017 #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
1018 msgid ""
1019 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1020 " Click to start a new session.\n"
1021 " </p><p>\n"
1022 " A session is a period of time, usually one day, during "
1023 "which\n"
1024 " you sell through the point of sale. The user has to check "
1025 "the\n"
1026 " currencies in your cash registers at the beginning and the "
1027 "end\n"
1028 " of each session.\n"
1029 " </p><p>\n"
1030 " Note that you should better to use the menu <i>Your "
1031 "Session</i>\n"
1032 " to quickly open a new session.\n"
1033 " </p>\n"
1034 " "
1035 msgstr ""
1036 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1037 " Cliquez pour démarrer une nouvelle permanence.\n"
1038 " </p><p>\n"
1039 " Une permanence est un intervalle de temps, par exemple une "
1040 "journée,\n"
1041 " pendant lequel l'atelier est ouvert. "
1042 "Il faut\n"
1043 " vérifier l'argent présent en caisse au début et à la fin de "
1044 "chaque\n"
1045 " permanence.\n"
1046 " </p><p>\n"
1047 " Remarquez que vous devriez plutôt utiliser le menu <i>Votre "
1048 "permanence</i>\n"
1049 " pour ouvrir rapidement une nouvelle permanence.\n"
1050 " </p>\n"
1051 " "
1052
1053 #. module: point_of_sale
1054 #: view:pos.session:0
1055 msgid "Validate Closing & Post Entries"
1056 msgstr "Valider la fermeture"
1057
1058 #. module: point_of_sale
1059 #: view:pos.session:0
1060 msgid "End of Session"
1061 msgstr "Finir la permanence"
1062
1063 #. module: point_of_sale
1064 #: field:pos.session,name:0
1065 msgid "Session ID"
1066 msgstr "Id. de permanence"
1067
1068 #. module: point_of_sale
1069 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:67
1070 #: field:pos.box.entries,session_id:0
1071 #: view:pos.order:0
1072 #: field:pos.order,session_id:0
1073 #, python-format
1074 msgid "Session"
1075 msgstr "Permanence"
1076
1077 #. module: sale
1078 #: code:addons/sale/sale.py:446
1079 #, python-format
1080 msgid "Customer Invoices"
1081 msgstr "Factures bénéficiaires"
1082
1083 #. module: stock
1084 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
1085 msgid "Customers"
1086 msgstr "Bénéficiaires"