# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2013 uN p'Tit véLo dAnS la tête # This file is distributed under the same license as the ptitvelo package. # Sébastien Grignard seb@ptitvelo.net, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bikecoop_vocabulary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Support LHC \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 08:07+0000\n" "Last-Translator: Ludovic CHEVALIER \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Bénéficiaires" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:391 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Bénéficiaire" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Code bénéficiaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures bénéficiaires" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture bénéficiaire" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet avoir directement ou le conserver en brouillon, en attendant que le document soit émis par le fournisseur ou le bénéficiaire." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer une facture bénéficiaire.\n

\n La gestion électronique des factures d'OpenERP facilite le suivi des\n paiements des bénéficiaires.\n Vos bénéficiaires reçoivent la facture par courriel, et peuvent payer en ligne\n et/ou importer la facture dans leur propre système.\n

\n Les discussions avec chaque bénéficiaires apparaissent automatiquement\n au pied de chaque facture.\n

\n " #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Avoirs bénéficiaires" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Factures et avoirs bénéficiaires" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Référence Bénéficiaire:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Avoirs bénéficiaires" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Compte bénéficiaire" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429 #: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465 #: code:addons/account/account_invoice.py:1022 #: code:addons/account/account_move_line.py:1010 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "Erreur utilisateur·rice !" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce·tte bénéficiaire." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "Gérer les paiements bénéficiaires" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures bénéficiaires" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Référence bénéficiaire" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Montant total que ce·tte bénéficiaire vous doit." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Avoirs bénéficiaires et fournisseurs" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:391 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Bénéficiaire" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Explication des conditions de règlement pour le/la bénéficiaire..." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n

\n Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n accord avec un·e bénéficiaire ou un·e fournisseur·euse. Vous pouvez créer de telles\n écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n

\n " #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Document : Relevé de compte bénéficiaire" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Compte bénéficiaire" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Aucun montant dû pour ce·tte bénéficiaire." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Factures bénéficiaire et fournisseur·euse·s" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier" " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations" " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des bénéficiaires ou des fournisseur·euse·s. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre bénéficiaire. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "Gérer les relances de paiement bénéficiaire" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Compte bénéficiaire" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Bénéficiaires/fournisseur·euse·s\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Balance agée bénéficiaires" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur·euse ou bénéficiaire" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total compte bénéficiaire" #. module: account #: code:addons/account/account.py:650 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un·e bénéficiaire ou à un·e fournisseur·euse." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Valider les lignes d'écriture" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\"" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Recherche un modèle de compte" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Taxes manuelle" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:580 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée." #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Parent Droit" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80 #, python-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Du partenaire" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Exercices" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Référence" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modèle de Compte" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Pertes" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "Unités finales" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Journal central" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Échu" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Future" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Recherche par ligne d'écritures" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Couramment 1 ou -1." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "Conditions de paiement bénéficiaire" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Open Customer Journal Entries" msgstr "Ouvrir les écritures du journal des bénéficiaires" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt msgid "" "

\n" " Click to create a sale receipt.\n" "

\n" " When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n" " payment related to this sales receipt.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour enregistrer un reçu de vente. \n

\n Quand le reçu de vente sera confirmé, vous pourrez enregistrer\n les paiements bénéficiaires en rapport avec ce reçu de vente.\n

\n " #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt msgid "" "

\n" " Click to register a new payment. \n" "

\n" " Enter the customer and the payment method and then, either\n" " create manually a payment record or OpenERP will propose to you\n" " automatically the reconciliation of this payment with the open\n" " invoices or sales receipts.\n" "

\n" " " msgstr "

\nCliquez pour saisir un nouveau paiement. \n

\nEntrez le/la bénéficiaire et le moyen de paiement. Vous pourrez ensuite soit créer\nmanuellement la ligne de paiement, soit vous laisser guider par OpenERP\npour rapprocher automatiquement ce paiement avec les factures ouvertes\nou avec les reçus de ventes.\n

\n " #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt msgid "Customer Payments" msgstr "Paiements bénéficiaires" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all msgid "" "

\n" " From this report, you can have an overview of the amount invoiced\n" " to your customer as well as payment delays. The tool search can\n" " also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n" " this analysis to your needs.\n" "

\n" " " msgstr "

\nÀ partir de ce rapport, vous pouvez avoir un aperçu du montant facturé\nà votre bénéficiaire ainsi que ses délais de règlement. L'outil de recherche\npeut également être utilisé pour personnaliser votre rapport de\nfacturation et ainsi, adapter cette analyse à vos besoins.\n

" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Customer" msgstr "Bénéficiaire" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Bénéficiaires" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturer à l'adhérent·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Adhérent·e payant·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Adhérent·e libre" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "L'adhérent·e est associé·e" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Analyse des adhérent·e·s" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Ligne d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Adhérent·e payant" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Adhérent·e·s" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Adhésion d'honneur" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un·e adhérent·e auquel·le vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte " "l'état de l'adhésion de l'adhérent·e associé·e." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "L'adhérent·e facturé·e peut être adhérent·e associé·e." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "Le/la partenaire est adhérent·e à titre gratuit." #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Adhérent·e associé·e" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Adhérent·e" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Adhérent·e associé·e" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été effective." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Adhérent·e·s" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "" "Erreur ! La date de fin ne peut pas être définie avant la date de début." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Adhérent·e facturé·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Adhérent·e en attente" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non Adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son adhésion.\n" " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a " "expiré.\n" " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son adhésion " "et dont la facture va être créée.\n" " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été créée.\n" " -Adhérent·e payant·e.: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Ancien adhérent·e" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son " "adhésion.\n" " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a " "expiré.\n" " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son " "adhésion et dont la facture va être créée.\n" " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été " "créée.\n" " -Adhérent·e payant·e: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Prix adhérent·e" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Bénéficiaires" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Adhérent·e facturé·e" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Adhérent·e en attente" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent·e·s associé·e·s de manière récursive." #. module: point_of_sale #: report:pos.details:0 msgid "Order" msgstr "Adhésion ou vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale #: field:pos.session,order_ids:0 msgid "Orders" msgstr "Adhésions et ventes" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le/la même responsable !" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_opening msgid "Your Session" msgstr "Votre permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Select your Point of Sale" msgstr "Sélectionnez votre atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301 #, python-format msgid "You should assign a Point of Sale to your session." msgstr "Vous devez affecter un atelier à votre permanence." #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Validate & Open Session" msgstr "Valider et ouvrir une permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir la permanence" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale msgid "Daily Operations" msgstr "Opérations quotidiennes" #. module: point_of_sale #: view:pos.config:0 msgid "Point of Sale Configuration" msgstr "Paramétrage de l'atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:888 #, python-format msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture du/de la bénéficiaire" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm msgid "Post POS Journal Entries" msgstr "Passer les écritures comptables de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category #: field:product.product,pos_categ_id:0 msgid "Point of Sale Category" msgstr "Catégorie de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all msgid "All Sessions" msgstr "Toutes les permanences" #. module: point_of_sale #: view:pos.config:0 msgid "Point of Sale Config" msgstr "Configuration de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,income_pdt:0 msgid "Point of Sale Cash In" msgstr "Entrée d'argent de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,available_in_pos:0 msgid "Available in the Point of Sale" msgstr "Disponible dans l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries msgid "Pos Box Entries" msgstr "Entrées de caisse de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,expense_pdt:0 msgid "Point of Sale Cash Out" msgstr "Sortie d'argent de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.sales.by.margin.pos:0 #: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 #: view:report.sales.by.user.pos:0 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0 #: view:report.transaction.pos:0 msgid "POS" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 msgid "POS Orders" msgstr "Achats en atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 msgid "Point of Sale Orders" msgstr "Achats en atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Point of Sale Session" msgstr "Permanence de l'atelier" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351 #, python-format msgid "Sorry, we could not create a session for this user." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet·te utilisateur·ice." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos #: view:pos.session:0 msgid "Point of Sales" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt msgid "Point of sale receipt" msgstr "Reçu de l'atelier" #. module: point_of_sale #: help:pos.config,name:0 msgid "An internal identification of the point of sale" msgstr "Une identification interne de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order msgid "Point of Sale Orders Statistics" msgstr "Statistiques des commandes de l'atelier" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "" "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer deux permanences associées au même " "atelier !" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report msgid "Pos Lines" msgstr "Lignes des ventes en atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:416 #, python-format msgid "Point of Sale Profit" msgstr "Gains de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.details:0 msgid "POS Details" msgstr "Détails de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.pos.order:0 msgid "Point of Sale Analysis" msgstr "Analyses de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:pos.config,shop_id:0 #: field:pos.order,shop_id:0 #: field:report.pos.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.sales.by.user.pos:0 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0 #: view:report.transaction.pos:0 msgid "POS Report" msgstr "Rapport atelier" #. module: point_of_sale #: field:res.users,pos_config:0 msgid "Default Point of Sale" msgstr "Atelier par défaut" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23 #, python-format msgid "There is no cash register for this PoS Session" msgstr "Il n'y a pas de caisse pour cet atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:420 #, python-format msgid "Point of Sale Loss" msgstr "Pertes de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "The session" msgstr "La permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Close Session" msgstr "Fermer la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "PoS Session Opening" msgstr "Ouverture de la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Session:" msgstr "Permanence :" #. module: point_of_sale #: report:pos.sales.user.today:0 msgid "Today's Sales By User" msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur·ice" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions #: field:pos.config,session_ids:0 msgid "Sessions" msgstr "Permanences" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 #: field:pos.order,partner_id:0 #: view:report.pos.order:0 msgid "Customer" msgstr "Bénéficiaire" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Click to continue the session." msgstr "Cliquez pour continuer la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.category:0 msgid "Product PoS Categories" msgstr "Catégories de produit de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:account.journal:0 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root #: field:pos.session,config_id:0 #: field:pos.session.opening,pos_config_id:0 #: view:product.product:0 #: view:res.partner:0 #: view:res.users:0 msgid "Point of Sale" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "" "

\n" " Click to create a new order.\n" "

\n" " Use this menu to browse your preceeding orders. To record " "new\n" " orders, you should better use the menu Your Session " "for\n" " the touchscreen interface.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez ici pour enregistrer une nouvelle vente ou adhésion.\n" "

" " " #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle permanence" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "" "

\n" " Click to start a new session.\n" "

\n" " A session is a period of time, usually one day, during " "which\n" " you sell through the point of sale. The user has to check " "the\n" " currencies in your cash registers at the beginning and the " "end\n" " of each session.\n" "

\n" " Note that you should better to use the menu Your " "Session\n" " to quickly open a new session.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour démarrer une nouvelle permanence.\n" "

\n" " Une permanence est un intervalle de temps, par exemple une " "journée,\n" " pendant lequel l'atelier est ouvert. " "Il faut\n" " vérifier l'argent présent en caisse au début et à la fin de " "chaque\n" " permanence.\n" "

\n" " Remarquez que vous devriez plutôt utiliser le menu Votre " "permanence\n" " pour ouvrir rapidement une nouvelle permanence.\n" "

\n" " " #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Validate Closing & Post Entries" msgstr "Valider la fermeture" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "End of Session" msgstr "Finir la permanence" #. module: point_of_sale #: field:pos.session,name:0 msgid "Session ID" msgstr "Id. de permanence" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:67 #: field:pos.box.entries,session_id:0 #: view:pos.order:0 #: field:pos.order,session_id:0 #, python-format msgid "Session" msgstr "Permanence" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:446 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures bénéficiaires" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Bénéficiaires"