[TRANS] +account and account_voucher: french 'customer' term is now 'beneficiaire'
[burette/bikecoop_translations.git] / i18n / fr.po
index 0c4a6da..01bb570 100644 (file)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ptitvelo_vocabulary\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Project-Id-Version: bikecoop_vocabulary\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Support LHC <support@heureux-cyclage.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-05 08:07+0000\n"
-"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
-"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-02 08:07+0000\n"
+"Last-Translator: Ludovic CHEVALIER <ludovic.chevalier@heureux-cyclage.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:19+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
+"Language: fr\n"
+
+#. module: account
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
+msgid "Customers"
+msgstr "Bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
+#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:391
+#, python-format
+msgid "Customer"
+msgstr "Bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: report:account.invoice:0
+msgid "Customer Code"
+msgstr "Code bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Factures bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
+#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Customer Invoice"
+msgstr "Facture bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.refund:0
+msgid ""
+"You will be able to edit and validate this\n"
+"                                    credit note directly or keep it draft,\n"
+"                                    waiting for the document to be issued by\n"
+"                                    your supplier/customer."
+msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet avoir directement ou le conserver en brouillon, en attendant que le document soit émis par le fournisseur ou le bénéficiaire."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a customer invoice.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
+"                collection of customer payments. Your customer receives the\n"
+"                invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
+"                in his own system.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
+"                the bottom of each invoice.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n                Cliquez pour créer une facture bénéficiaire.\n              </p><p>\n                La gestion électronique des factures d'OpenERP facilite le suivi des\n                paiements des bénéficiaires.\n                Vos bénéficiaires reçoivent la facture par courriel, et peuvent payer en ligne\n                et/ou importer la facture dans leur propre système.\n              </p><p>\n                Les discussions avec chaque bénéficiaires apparaissent automatiquement\n                au pied de chaque facture.\n              </p>\n            "
+
+#. module: account
+#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
+#: selection:report.invoice.created,type:0
+msgid "Customer Refund"
+msgstr "Avoirs bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer Invoices And Refunds"
+msgstr "Factures et avoirs bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Customer Ref:"
+msgstr "Référence Bénéficiaire:"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
+msgid "Customer Refunds"
+msgstr "Avoirs bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
+#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
+#: selection:account.entries.report,type:0
+msgid "Receivable"
+msgstr "Compte bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429
+#: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465
+#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
+#: code:addons/account/account_move_line.py:1010
+#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
+#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
+#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
+#, python-format
+msgid "User Error!"
+msgstr "Erreur utilisateur·rice !"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_account_receivable:0
+msgid ""
+"This account will be used instead of the default one as the receivable "
+"account for the current partner"
+msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce·tte bénéficiaire."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
+msgid "Manage customer payments"
+msgstr "Gérer les paiements bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Factures bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice:0
+msgid "Customer Reference"
+msgstr "Référence bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,credit:0
+msgid "Total amount this customer owes you."
+msgstr "Montant total que ce·tte bénéficiaire vous doit."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer And Supplier Refunds"
+msgstr "Avoirs bénéficiaires et fournisseurs"
+
+#. module: account
+#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
+#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
+#: code:addons/account/account_invoice.py:391
+#, python-format
+msgid "Customer"
+msgstr "Bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: view:account.payment.term:0
+msgid "Payment term explanation for the customer..."
+msgstr "Explication des conditions de règlement pour le/la bénéficiaire..."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to define a new recurring entry.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
+"                date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
+"                agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
+"                entries to automate the postings in the system.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n                Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n              </p><p>\n                Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n                par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n                accord avec un·e bénéficiaire ou un·e fournisseur·euse. Vous pouvez créer de telles\n                écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n              </p>\n            "
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Document: Customer account statement"
+msgstr "Document : Relevé de compte bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
+msgid "Receivable Account"
+msgstr "Compte bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "There is nothing due with this customer."
+msgstr "Aucun montant dû pour ce·tte bénéficiaire."
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.report:0
+msgid "Customer And Supplier Invoices"
+msgstr "Factures bénéficiaire et fournisseur·euse·s"
+
+#. module: account
+#: help:account.journal,type:0
+msgid ""
+"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
+" invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
+"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
+" journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
+"fiscal years."
+msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des bénéficiaires ou des fournisseur·euse·s. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
+msgid ""
+"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
+"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
+"reports and so, match this analysis to your needs."
+msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre bénéficiaire. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
+
+#. module: account
+#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
+msgid "Manage customer payment follow-ups"
+msgstr "Gérer les relances de paiement bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
+msgid "Receivable accounts"
+msgstr "Compte bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: help:account.account,type:0
+msgid ""
+"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
+"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
+"can have children accounts for multi-company consolidations, "
+"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
+"computations), closed for depreciated accounts."
+msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\",  \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Bénéficiaires/fournisseur·euse·s\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes."
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
+#: view:report.aged.receivable:0
+msgid "Aged Receivable"
+msgstr "Balance agée bénéficiaires"
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
+msgid ""
+"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
+msgstr "Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur·euse ou bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,credit:0
+msgid "Total Receivable"
+msgstr "Total compte bénéficiaire"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account.py:650
+#, python-format
+msgid ""
+"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
+"supplier."
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un·e bénéficiaire ou à un·e fournisseur·euse."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
+msgid "Validate Account Move Lines"
+msgstr "Valider les lignes d'écriture"
+
+#. module: account
+#: help:res.partner,property_account_position:0
+msgid ""
+"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
+msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
+
+#. module: account
+#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
+msgid "Invoice's state is Done."
+msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
+
+#. module: account
+#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
+msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
+msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
+#, python-format
+msgid "New currency is not configured properly."
+msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
+
+#. module: account
+#: view:account.account.template:0
+msgid "Search Account Templates"
+msgstr "Recherche un modèle de compte"
+
+#. module: account
+#: view:account.invoice.tax:0
+msgid "Manual Invoice Taxes"
+msgstr "Taxes manuelle"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_invoice.py:580
+#, python-format
+msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
+msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée."
+
+#. module: account
+#: field:account.account,parent_right:0
+msgid "Parent Right"
+msgstr "Parent Droit"
+
+#. module: account
+#. openerp-web
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
+#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
+#, python-format
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
+msgid "account.addtmpl.wizard"
+msgstr "account.addtmpl.wizard"
+
+#. module: account
+#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
+#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
+#: report:account.partner.balance:0
+#: field:account.partner.balance,result_selection:0
+#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
+#: report:account.third_party_ledger:0
+#: report:account.third_party_ledger_other:0
+msgid "Partner's"
+msgstr "Du partenaire"
+
+#. module: account
+#: field:account.account,note:0
+msgid "Internal Notes"
+msgstr "Notes internes"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
+#: view:ir.sequence:0
+#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
+msgid "Fiscal Years"
+msgstr "Exercices"
+
+#. module: account
+#: help:account.analytic.journal,active:0
+msgid ""
+"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
+"journal without removing it."
+msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer."
+
+#. module: account
+#: field:account.analytic.line,ref:0
+msgid "Ref."
+msgstr "Référence"
+
+#. module: account
+#: field:account.use.model,model:0
+#: model:ir.model,name:account.model_account_model
+msgid "Account Model"
+msgstr "Modèle de Compte"
+
+#. module: account
+#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
+#, python-format
+msgid "Loss"
+msgstr "Pertes"
+
+#. module: account
+#: selection:account.entries.report,month:0
+#: selection:account.invoice.report,month:0
+#: selection:analytic.entries.report,month:0
+#: selection:report.account.sales,month:0
+#: selection:report.account_type.sales,month:0
+msgid "February"
+msgstr "Février"
+
+#. module: account
+#: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0
+msgid "Closing Unit Numbers"
+msgstr "Unités finales"
+
+#. module: account
+#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
+#: view:account.chart.template:0
+#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
+#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
+#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
+msgid "Bank Account"
+msgstr "Compte bancaire"
+
+#. module: account
+#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
+#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
+msgid "Account Central Journal"
+msgstr "Journal central"
+
+#. module: account
+#: report:account.overdue:0
+msgid "Maturity"
+msgstr "Échu"
+
+#. module: account
+#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
+msgid "Future"
+msgstr "Future"
+
+#. module: account
+#: view:account.move.line:0
+msgid "Search Journal Items"
+msgstr "Recherche par ligne d'écritures"
+
+#. module: account
+#: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
+#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
+#: help:account.tax.template,base_sign:0
+#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
+#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
+#: help:account.tax.template,tax_sign:0
+msgid "Usually 1 or -1."
+msgstr "Couramment 1 ou -1."
+
+#. module: account
+#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
+msgid "Template Account Fiscal Mapping"
+msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
+
+#. module: account
+#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
+msgid "Expense Account on Product Template"
+msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
+
+#. module: account
+#: field:res.partner,property_payment_term:0
+msgid "Customer Payment Term"
+msgstr "Conditions de paiement bénéficiaire"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Open Customer Journal Entries"
+msgstr "Ouvrir les écritures du journal des bénéficiaires"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to create a sale receipt.\n"
+"              </p><p>\n"
+"                When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n"
+"                payment related to this sales receipt.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n                Cliquez pour enregistrer un reçu de vente. \n              </p><p>\n                Quand le reçu de vente sera confirmé, vous pourrez enregistrer\n                les paiements bénéficiaires en rapport avec ce reçu de vente.\n              </p>\n            "
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
+msgid ""
+"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
+"                Click to register a new payment. \n"
+"              </p><p>\n"
+"                Enter the customer and the payment method and then, either\n"
+"                create manually a payment record or OpenERP will propose to you\n"
+"                automatically the reconciliation of this payment with the open\n"
+"                invoices or sales receipts.\n"
+"              </p>\n"
+"            "
+msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour saisir un nouveau paiement. \n              </p><p>\nEntrez le/la bénéficiaire et le moyen de paiement. Vous pourrez ensuite soit créer\nmanuellement la ligne de paiement, soit vous laisser guider par OpenERP\npour rapprocher automatiquement ce paiement avec les factures ouvertes\nou avec les reçus de ventes.\n              </p>\n            "
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
+#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
+msgid "Customer Payments"
+msgstr "Paiements bénéficiaires"
+
+#. module: account_voucher
+#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
+msgid ""
+"<p>\n"
+"            From this report, you can have an overview of the amount invoiced\n"
+"            to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
+"            also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
+"            this analysis to your needs.\n"
+"          </p>\n"
+"        "
+msgstr "<p>\nÀ partir de ce rapport, vous pouvez avoir un aperçu du montant facturé\nà votre bénéficiaire ainsi que ses délais de règlement. L'outil de recherche\npeut également être utilisé pour personnaliser votre rapport de\nfacturation et ainsi, adapter cette analyse à vos besoins.\n</p>"
+
+#. module: account_voucher
+#: view:account.voucher:0
+msgid "Customer"
+msgstr "Bénéficiaire"
+
+#. module: base
+#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
+#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
+#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form view:res.partner:0
+msgid "Customers"
+msgstr "Bénéficiaires"
 
 #. module: membership
 #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
 msgid "invoice to associate"
-msgstr "facturer à l'adhérent.e"
+msgstr "facturer à l'adhérent·e"
 
 #. module: membership
 #: selection:membership.membership_line,state:0
 #: selection:report.membership,membership_state:0
 #: selection:res.partner,membership_state:0
 msgid "Paid Member"
-msgstr "Adhérent.e payant.e"
+msgstr "Adhérent·e payant·e"
 
 #. module: membership
 #: selection:membership.membership_line,state:0
@@ -35,28 +518,28 @@ msgstr "Adhérent.e payant.e"
 #: field:res.partner,free_member:0
 #: selection:res.partner,membership_state:0
 msgid "Free Member"
-msgstr "Adhérent.e libre"
+msgstr "Adhérent·e libre"
 
 #. module: membership
 #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
 msgid "Member is associated."
-msgstr "L'adhérent.e est associé.e"
+msgstr "L'adhérent·e est associé·e"
 
 #. module: membership
 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
 msgid "Members Analysis"
-msgstr "Analyse des adhérent.e.s"
+msgstr "Analyse des adhérent·e·s"
 
 #. module: membership
 #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
 msgid "Member line"
-msgstr "Ligne d'Adhérent.e.s"
+msgstr "Ligne d'adhésion"
 
 #. module: membership
 #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
 msgid "Paid member"
-msgstr "Adhérent.e payé"
+msgstr "Adhérent·e payant"
 
 #. module: membership
 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
@@ -64,7 +547,7 @@ msgstr "Adhérent.e payé"
 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
 #: view:res.partner:0
 msgid "Members"
-msgstr "Adhérent.e.s"
+msgstr "Adhérent·e·s"
 
 #. module: membership
 #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
@@ -77,36 +560,36 @@ msgid ""
 "A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
 "the membership state of the associated member."
 msgstr ""
-"Un adhérent.e auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
-"l'état de l'adhésion de l'adhérent.e associé.e."
+"Un·e adhérent·e auquel·le vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
+"l'état de l'adhésion de l'adhérent·e associé·e."
 
 #. module: membership
 #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
 msgid "Invoiced member may be Associated member."
-msgstr "L'adhérent.e facturé.e peut être adhérent.e associé.e."
+msgstr "L'adhérent·e facturé·e peut être adhérent·e associé·e."
 
 #. module: membership
 #: code:addons/membership/membership.py:411
 #, python-format
 msgid "Partner is a free Member."
-msgstr "Le partenaire est adhérent gratuitement."
+msgstr "Le/la partenaire est adhérent·e à titre gratuit."
 
 #. module: membership
 #: field:report.membership,associate_member_id:0
 #: view:res.partner:0
 #: field:res.partner,associate_member:0
 msgid "Associate Member"
-msgstr "Adhérent.e associé"
+msgstr "Adhérent·e associé·e"
 
 #. module: membership
 #: field:report.membership,partner_id:0
 msgid "Member"
-msgstr "Adhérent.e"
+msgstr "Adhérent·e"
 
 #. module: membership
 #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
 msgid "Associated member"
-msgstr "Adhérent.e associé"
+msgstr "Adhérent·e associé·e"
 
 #. module: membership
 #: help:membership.membership_line,date:0
@@ -116,7 +599,7 @@ msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été effective."
 #. module: membership
 #: view:res.partner:0
 msgid "Customers"
-msgstr "Adhérent.e.s"
+msgstr "Adhérent·e·s"
 
 #. module: membership
 #: sql_constraint:product.product:0
@@ -129,14 +612,14 @@ msgstr ""
 #: selection:report.membership,membership_state:0
 #: selection:res.partner,membership_state:0
 msgid "Invoiced Member"
-msgstr "Adhérent.e facturé"
+msgstr "Adhérent·e facturé·e"
 
 #. module: membership
 #: selection:membership.membership_line,state:0
 #: selection:report.membership,membership_state:0
 #: selection:res.partner,membership_state:0
 msgid "Waiting Member"
-msgstr "Adhérent.e en attente"
+msgstr "Adhérent·e en attente"
 
 #. module: membership
 #: help:res.partner,membership_state:0
@@ -155,21 +638,21 @@ msgid ""
 "                    -Paying member: A member who has paid the membership fee."
 msgstr ""
 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
-"                    -Non Adhérent.e: Un.e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
-"                    -Adhésion annulée: Un.e adhérent.e qui a annulé son adhésion.\n"
-"                    -Ancien adhérent.e: Un.e adhérent.e dont la date d'adhésion a "
-"expirée.\n"
-"                    -Adhérent.e en attente: Un.e adhérent.e qui a demandé son adhésion "
+"                    -Non Adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
+"                    -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son adhésion.\n"
+"                    -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
+"expiré.\n"
+"                    -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son adhésion "
 "et dont la facture va être créée.\n"
-"                    -Adhérent.e facturé.e: Un.e adhérent.e dont la facture a été créée.\n"
-"                    -Adhérent.e payé.e.: Un.e adhérent.e qui a payé son adhésion."
+"                    -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été créée.\n"
+"                    -Adhérent·e payant·e.: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
 
 #. module: membership
 #: selection:membership.membership_line,state:0
 #: selection:report.membership,membership_state:0
 #: selection:res.partner,membership_state:0
 msgid "Old Member"
-msgstr "Ancien adhérent.e"
+msgstr "Ancien adhérent·e"
 
 #. module: membership
 #: help:membership.membership_line,state:0
@@ -189,37 +672,43 @@ msgid ""
 "amount."
 msgstr ""
 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
-"                      -Non adhérent.e: Un.e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
-"                      -Adhésion annulée: Un.e adhérent.e qui a annulé son "
+"                      -Non adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
+"                      -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son "
 "adhésion.\n"
-"                      -Ancien-ne adhérent.e: Un.e adhérent.e dont la date d'adhésion a "
-"expirée.\n"
-"                      -Adhérent.e en attente: Un.e adhérent.e qui a demandé son "
+"                      -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
+"expiré.\n"
+"                      -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son "
 "adhésion et dont la facture va être créée.\n"
-"                      -Adhérent.e facturé.e: Un.e adhérent.e dont la facture a été "
+"                      -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été "
 "créée.\n"
-"                      -Adhérent.e payé.e: Un.e adhérent.e qui a payé son adhésion."
+"                      -Adhérent·e payant·e: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
 
 #. module: membership
 #: field:membership.invoice,member_price:0
 msgid "Member Price"
-msgstr "Prix adhérent.e"
+msgstr "Prix adhérent·e"
+
+#. module: membership
+#: view:res.partner:0
+msgid "Customers"
+msgstr "Bénéficiaires"
+
 
 #. module: membership
 #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
 msgid "Invoiced member"
-msgstr "Adhérent.e facturé.e"
+msgstr "Adhérent·e facturé·e"
 
 #. module: membership
 #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
 msgid "Waiting member"
-msgstr "Adhérent.e en attente"
+msgstr "Adhérent·e en attente"
 
 #. module: membership
 #: constraint:res.partner:0
 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
 msgstr ""
-"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent.es associés de manière récursive."
+"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent·e·s associé·e·s de manière récursive."
 
 #. module: point_of_sale
 #: report:pos.details:0
@@ -238,7 +727,7 @@ msgstr "Adhésions et ventes"
 #: constraint:pos.session:0
 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le même responsable !"
+"Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le/la même responsable !"
 
 #. module: point_of_sale
 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening
@@ -255,7 +744,7 @@ msgstr "Sélectionnez votre atelier"
 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301
 #, python-format
 msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
-msgstr "Vous devez affecter un atelir à votre permanence."
+msgstr "Vous devez affecter un atelier à votre permanence."
 
 #. module: point_of_sale
 #: view:pos.session:0
@@ -281,7 +770,7 @@ msgstr "Paramétrage de l'atelier"
 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:888
 #, python-format
 msgid "Customer Invoice"
-msgstr "Facture adhérent.e"
+msgstr "Facture du/de la bénéficiaire"
 
 #. module: point_of_sale
 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
@@ -355,7 +844,7 @@ msgstr "Permanence de l'atelier"
 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351
 #, python-format
 msgid "Sorry, we could not create a session for this user."
-msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet utilisateur."
+msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet·te utilisateur·ice."
 
 #. module: point_of_sale
 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
@@ -462,7 +951,7 @@ msgstr "Permanence :"
 #. module: point_of_sale
 #: report:pos.sales.user.today:0
 msgid "Today's Sales By User"
-msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur"
+msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur·ice"
 
 #. module: point_of_sale
 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
@@ -547,7 +1036,7 @@ msgstr ""
 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
 "                Cliquez pour démarrer une nouvelle permanence.\n"
 "              </p><p>\n"
-"                Une permanence un intervalle de temps, par exemple une "
+"                Une permanence est un intervalle de temps, par exemple une "
 "journée,\n"
 "                pendant lequel l'atelier est ouvert. "
 "Il faut\n"
@@ -584,3 +1073,14 @@ msgstr "Id. de permanence"
 #, python-format
 msgid "Session"
 msgstr "Permanence"
+
+#. module: sale
+#: code:addons/sale/sale.py:446
+#, python-format
+msgid "Customer Invoices"
+msgstr "Factures bénéficiaires"
+
+#. module: stock
+#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
+msgid "Customers"
+msgstr "Bénéficiaires"