1 # French translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2013 uN p'Tit véLo dAnS la tête
3 # This file is distributed under the same license as the ptitvelo package.
4 # Sébastien Grignard seb@ptitvelo.net, 2013.
8 "Project-Id-Version: bikecoop_vocabulary\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Support LHC <support@heureux-cyclage.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 08:07+0000\n"
12 "Last-Translator: Ludovic CHEVALIER <ludovic.chevalier@heureux-cyclage.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
20 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
22 msgstr "Bénéficiaires"
25 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
26 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
27 #: code:addons/account/account_invoice.py:391
33 #: report:account.invoice:0
35 msgstr "Code bénéficiaire"
38 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
39 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
40 msgid "Customer Invoices"
41 msgstr "Factures bénéficiaires"
44 #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
45 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
46 #: selection:report.invoice.created,type:0
47 msgid "Customer Invoice"
48 msgstr "Facture bénéficiaire"
51 #: view:account.invoice.refund:0
53 "You will be able to edit and validate this\n"
54 " credit note directly or keep it draft,\n"
55 " waiting for the document to be issued by\n"
56 " your supplier/customer."
57 msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet avoir directement ou le conserver en brouillon, en attendant que le document soit émis par le fournisseur ou le bénéficiaire."
60 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
62 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
63 " Click to create a customer invoice.\n"
65 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
66 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
67 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
68 " in his own system.\n"
70 " The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
71 " the bottom of each invoice.\n"
74 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer une facture bénéficiaire.\n </p><p>\n La gestion électronique des factures d'OpenERP facilite le suivi des\n paiements des bénéficiaires.\n Vos bénéficiaires reçoivent la facture par courriel, et peuvent payer en ligne\n et/ou importer la facture dans leur propre système.\n </p><p>\n Les discussions avec chaque bénéficiaires apparaissent automatiquement\n au pied de chaque facture.\n </p>\n "
77 #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
78 #: selection:report.invoice.created,type:0
79 msgid "Customer Refund"
80 msgstr "Avoirs bénéficiaires"
83 #: view:account.invoice.report:0
84 msgid "Customer Invoices And Refunds"
85 msgstr "Factures et avoirs bénéficiaires"
88 #: report:account.overdue:0
90 msgstr "Référence Bénéficiaire:"
93 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
94 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
95 msgid "Customer Refunds"
96 msgstr "Avoirs bénéficiaires"
99 #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
100 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
101 #: selection:account.entries.report,type:0
103 msgstr "Compte bénéficiaire"
106 #: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429
107 #: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465
108 #: code:addons/account/account_invoice.py:1022
109 #: code:addons/account/account_move_line.py:1010
110 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
111 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
112 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
113 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
114 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
115 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
118 msgstr "Erreur utilisateur·rice !"
121 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
123 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
124 "account for the current partner"
125 msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce·tte bénéficiaire."
128 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
129 msgid "Manage customer payments"
130 msgstr "Gérer les paiements bénéficiaires"
133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
135 msgid "Customer Invoices"
136 msgstr "Factures bénéficiaires"
139 #: view:account.invoice:0
140 msgid "Customer Reference"
141 msgstr "Référence bénéficiaire"
144 #: help:res.partner,credit:0
145 msgid "Total amount this customer owes you."
146 msgstr "Montant total que ce·tte bénéficiaire vous doit."
149 #: view:account.invoice.report:0
150 msgid "Customer And Supplier Refunds"
151 msgstr "Avoirs bénéficiaires et fournisseurs"
154 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
155 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
156 #: code:addons/account/account_invoice.py:391
159 msgstr "Bénéficiaire"
162 #: view:account.payment.term:0
163 msgid "Payment term explanation for the customer..."
164 msgstr "Explication des conditions de règlement pour le/la bénéficiaire..."
167 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
169 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
170 " Click to define a new recurring entry.\n"
172 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
173 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
174 " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
175 " entries to automate the postings in the system.\n"
178 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n </p><p>\n Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n accord avec un·e bénéficiaire ou un·e fournisseur·euse. Vous pouvez créer de telles\n écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n </p>\n "
181 #: report:account.overdue:0
182 msgid "Document: Customer account statement"
183 msgstr "Document : Relevé de compte bénéficiaire"
186 #: view:account.chart.template:0
187 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
188 msgid "Receivable Account"
189 msgstr "Compte bénéficiaire"
192 #: report:account.overdue:0
193 msgid "There is nothing due with this customer."
194 msgstr "Aucun montant dû pour ce·tte bénéficiaire."
197 #: view:account.invoice.report:0
198 msgid "Customer And Supplier Invoices"
199 msgstr "Factures bénéficiaire et fournisseur·euse·s"
202 #: help:account.journal,type:0
204 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
205 " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
206 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
207 " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
209 msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des bénéficiaires ou des fournisseur·euse·s. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
212 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
214 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
215 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
216 "reports and so, match this analysis to your needs."
217 msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre bénéficiaire. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
220 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
221 msgid "Manage customer payment follow-ups"
222 msgstr "Gérer les relances de paiement bénéficiaire"
225 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
226 msgid "Receivable accounts"
227 msgstr "Compte bénéficiaire"
230 #: help:account.account,type:0
232 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
233 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
234 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
235 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
236 "computations), closed for depreciated accounts."
237 msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Bénéficiaires/fournisseur·euse·s\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes."
240 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
241 #: view:report.aged.receivable:0
242 msgid "Aged Receivable"
243 msgstr "Balance agée bénéficiaires"
246 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
248 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
249 msgstr "Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur·euse ou bénéficiaire"
252 #: field:res.partner,credit:0
253 msgid "Total Receivable"
254 msgstr "Total compte bénéficiaire"
257 #: code:addons/account/account.py:650
260 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
262 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un·e bénéficiaire ou à un·e fournisseur·euse."
265 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
266 msgid "Validate Account Move Lines"
267 msgstr "Valider les lignes d'écriture"
270 #: help:res.partner,property_account_position:0
272 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
273 msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
276 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
277 msgid "Invoice's state is Done."
278 msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
281 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
282 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
283 msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
286 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
288 msgid "New currency is not configured properly."
289 msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
292 #: view:account.account.template:0
293 msgid "Search Account Templates"
294 msgstr "Recherche un modèle de compte"
297 #: view:account.invoice.tax:0
298 msgid "Manual Invoice Taxes"
299 msgstr "Taxes manuelle"
302 #: code:addons/account/account_invoice.py:580
304 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
305 msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée."
308 #: field:account.account,parent_right:0
310 msgstr "Parent Droit"
314 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
315 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
321 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
322 msgid "account.addtmpl.wizard"
323 msgstr "account.addtmpl.wizard"
326 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
327 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
328 #: report:account.partner.balance:0
329 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
330 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
331 #: report:account.third_party_ledger:0
332 #: report:account.third_party_ledger_other:0
334 msgstr "Du partenaire"
337 #: field:account.account,note:0
338 msgid "Internal Notes"
339 msgstr "Notes internes"
342 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
343 #: view:ir.sequence:0
344 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
349 #: help:account.analytic.journal,active:0
351 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
352 "journal without removing it."
353 msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer."
356 #: field:account.analytic.line,ref:0
361 #: field:account.use.model,model:0
362 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
363 msgid "Account Model"
364 msgstr "Modèle de Compte"
367 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
373 #: selection:account.entries.report,month:0
374 #: selection:account.invoice.report,month:0
375 #: selection:analytic.entries.report,month:0
376 #: selection:report.account.sales,month:0
377 #: selection:report.account_type.sales,month:0
382 #: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0
383 msgid "Closing Unit Numbers"
384 msgstr "Unités finales"
387 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
388 #: view:account.chart.template:0
389 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
390 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
391 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
393 msgstr "Compte bancaire"
396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
397 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
398 msgid "Account Central Journal"
399 msgstr "Journal central"
402 #: report:account.overdue:0
407 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
412 #: view:account.move.line:0
413 msgid "Search Journal Items"
414 msgstr "Recherche par ligne d'écritures"
417 #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
418 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
419 #: help:account.tax.template,base_sign:0
420 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
421 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
422 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
423 msgid "Usually 1 or -1."
424 msgstr "Couramment 1 ou -1."
427 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
428 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
429 msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
432 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
433 msgid "Expense Account on Product Template"
434 msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
437 #: field:res.partner,property_payment_term:0
438 msgid "Customer Payment Term"
439 msgstr "Conditions de paiement bénéficiaire"
441 #. module: account_voucher
442 #: view:account.voucher:0
443 msgid "Open Customer Journal Entries"
444 msgstr "Ouvrir les écritures du journal des bénéficiaires"
446 #. module: account_voucher
447 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
449 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
450 " Click to create a sale receipt.\n"
452 " When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n"
453 " payment related to this sales receipt.\n"
456 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour enregistrer un reçu de vente. \n </p><p>\n Quand le reçu de vente sera confirmé, vous pourrez enregistrer\n les paiements bénéficiaires en rapport avec ce reçu de vente.\n </p>\n "
458 #. module: account_voucher
459 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
461 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
462 " Click to register a new payment. \n"
464 " Enter the customer and the payment method and then, either\n"
465 " create manually a payment record or OpenERP will propose to you\n"
466 " automatically the reconciliation of this payment with the open\n"
467 " invoices or sales receipts.\n"
470 msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour saisir un nouveau paiement. \n </p><p>\nEntrez le/la bénéficiaire et le moyen de paiement. Vous pourrez ensuite soit créer\nmanuellement la ligne de paiement, soit vous laisser guider par OpenERP\npour rapprocher automatiquement ce paiement avec les factures ouvertes\nou avec les reçus de ventes.\n </p>\n "
472 #. module: account_voucher
473 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
474 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
475 #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
476 msgid "Customer Payments"
477 msgstr "Paiements bénéficiaires"
479 #. module: account_voucher
480 #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
483 " From this report, you can have an overview of the amount invoiced\n"
484 " to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
485 " also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
486 " this analysis to your needs.\n"
489 msgstr "<p>\nÀ partir de ce rapport, vous pouvez avoir un aperçu du montant facturé\nà votre bénéficiaire ainsi que ses délais de règlement. L'outil de recherche\npeut également être utilisé pour personnaliser votre rapport de\nfacturation et ainsi, adapter cette analyse à vos besoins.\n</p>"
491 #. module: account_voucher
492 #: view:account.voucher:0
494 msgstr "Bénéficiaire"
497 #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
498 #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
499 #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form view:res.partner:0
501 msgstr "Bénéficiaires"
503 #. module: membership
504 #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
505 msgid "invoice to associate"
506 msgstr "facturer à l'adhérent·e"
508 #. module: membership
509 #: selection:membership.membership_line,state:0
510 #: selection:report.membership,membership_state:0
511 #: selection:res.partner,membership_state:0
513 msgstr "Adhérent·e payant·e"
515 #. module: membership
516 #: selection:membership.membership_line,state:0
517 #: selection:report.membership,membership_state:0
518 #: field:res.partner,free_member:0
519 #: selection:res.partner,membership_state:0
521 msgstr "Adhérent·e libre"
523 #. module: membership
524 #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
525 msgid "Member is associated."
526 msgstr "L'adhérent·e est associé·e"
528 #. module: membership
529 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
530 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
531 msgid "Members Analysis"
532 msgstr "Analyse des adhérent·e·s"
534 #. module: membership
535 #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
537 msgstr "Ligne d'adhésion"
539 #. module: membership
540 #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
542 msgstr "Adhérent·e payant"
544 #. module: membership
545 #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
546 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
547 #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
548 #: view:res.partner:0
550 msgstr "Adhérent·e·s"
552 #. module: membership
553 #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
554 msgid "Golden Membership"
555 msgstr "Adhésion d'honneur"
557 #. module: membership
558 #: help:res.partner,associate_member:0
560 "A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
561 "the membership state of the associated member."
563 "Un·e adhérent·e auquel·le vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
564 "l'état de l'adhésion de l'adhérent·e associé·e."
566 #. module: membership
567 #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
568 msgid "Invoiced member may be Associated member."
569 msgstr "L'adhérent·e facturé·e peut être adhérent·e associé·e."
571 #. module: membership
572 #: code:addons/membership/membership.py:411
574 msgid "Partner is a free Member."
575 msgstr "Le/la partenaire est adhérent·e à titre gratuit."
577 #. module: membership
578 #: field:report.membership,associate_member_id:0
579 #: view:res.partner:0
580 #: field:res.partner,associate_member:0
581 msgid "Associate Member"
582 msgstr "Adhérent·e associé·e"
584 #. module: membership
585 #: field:report.membership,partner_id:0
589 #. module: membership
590 #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
591 msgid "Associated member"
592 msgstr "Adhérent·e associé·e"
594 #. module: membership
595 #: help:membership.membership_line,date:0
596 msgid "Date on which member has joined the membership"
597 msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été effective."
599 #. module: membership
600 #: view:res.partner:0
602 msgstr "Adhérent·e·s"
604 #. module: membership
605 #: sql_constraint:product.product:0
606 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
608 "Erreur ! La date de fin ne peut pas être définie avant la date de début."
610 #. module: membership
611 #: selection:membership.membership_line,state:0
612 #: selection:report.membership,membership_state:0
613 #: selection:res.partner,membership_state:0
614 msgid "Invoiced Member"
615 msgstr "Adhérent·e facturé·e"
617 #. module: membership
618 #: selection:membership.membership_line,state:0
619 #: selection:report.membership,membership_state:0
620 #: selection:res.partner,membership_state:0
621 msgid "Waiting Member"
622 msgstr "Adhérent·e en attente"
624 #. module: membership
625 #: help:res.partner,membership_state:0
627 "It indicates the membership state.\n"
628 " -Non Member: A partner who has not applied for any "
630 " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
632 " -Old Member: A member whose membership date has "
634 " -Waiting Member: A member who has applied for the "
635 "membership and whose invoice is going to be created.\n"
636 " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
638 " -Paying member: A member who has paid the membership fee."
640 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
641 " -Non Adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
642 " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son adhésion.\n"
643 " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
645 " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son adhésion "
646 "et dont la facture va être créée.\n"
647 " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été créée.\n"
648 " -Adhérent·e payant·e.: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
650 #. module: membership
651 #: selection:membership.membership_line,state:0
652 #: selection:report.membership,membership_state:0
653 #: selection:res.partner,membership_state:0
655 msgstr "Ancien adhérent·e"
657 #. module: membership
658 #: help:membership.membership_line,state:0
660 "It indicates the membership status.\n"
661 " -Non Member: A member who has not applied for any "
663 " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
665 " -Old Member: A member whose membership date has "
667 " -Waiting Member: A member who has applied for the "
668 "membership and whose invoice is going to be created.\n"
669 " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
671 " -Paid Member: A member who has paid the membership "
674 "Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
675 " -Non adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
676 " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son "
678 " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a "
680 " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son "
681 "adhésion et dont la facture va être créée.\n"
682 " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été "
684 " -Adhérent·e payant·e: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion."
686 #. module: membership
687 #: field:membership.invoice,member_price:0
689 msgstr "Prix adhérent·e"
691 #. module: membership
692 #: view:res.partner:0
694 msgstr "Bénéficiaires"
697 #. module: membership
698 #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
699 msgid "Invoiced member"
700 msgstr "Adhérent·e facturé·e"
702 #. module: membership
703 #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
704 msgid "Waiting member"
705 msgstr "Adhérent·e en attente"
707 #. module: membership
708 #: constraint:res.partner:0
709 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
711 "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent·e·s associé·e·s de manière récursive."
713 #. module: point_of_sale
714 #: report:pos.details:0
716 msgstr "Adhésion ou vente"
718 #. module: point_of_sale
719 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders
720 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
721 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
722 #: field:pos.session,order_ids:0
724 msgstr "Adhésions et ventes"
726 #. module: point_of_sale
727 #: constraint:pos.session:0
728 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!"
730 "Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le/la même responsable !"
732 #. module: point_of_sale
733 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening
734 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_opening
736 msgstr "Votre permanence"
738 #. module: point_of_sale
739 #: view:pos.session.opening:0
740 msgid "Select your Point of Sale"
741 msgstr "Sélectionnez votre atelier"
743 #. module: point_of_sale
744 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301
746 msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
747 msgstr "Vous devez affecter un atelier à votre permanence."
749 #. module: point_of_sale
750 #: view:pos.session:0
751 msgid "Validate & Open Session"
752 msgstr "Valider et ouvrir une permanence"
754 #. module: point_of_sale
755 #: view:pos.session.opening:0
757 msgstr "Ouvrir la permanence"
759 #. module: point_of_sale
760 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
761 msgid "Daily Operations"
762 msgstr "Opérations quotidiennes"
764 #. module: point_of_sale
766 msgid "Point of Sale Configuration"
767 msgstr "Paramétrage de l'atelier"
769 #. module: point_of_sale
770 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:888
772 msgid "Customer Invoice"
773 msgstr "Facture du/de la bénéficiaire"
775 #. module: point_of_sale
776 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
777 msgid "Post POS Journal Entries"
778 msgstr "Passer les écritures comptables de l'atelier"
780 #. module: point_of_sale
781 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category
782 #: field:product.product,pos_categ_id:0
783 msgid "Point of Sale Category"
784 msgstr "Catégorie de l'atelier"
786 #. module: point_of_sale
787 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session
788 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all
790 msgstr "Toutes les permanences"
792 #. module: point_of_sale
794 msgid "Point of Sale Config"
795 msgstr "Configuration de l'atelier"
797 #. module: point_of_sale
798 #: field:product.product,income_pdt:0
799 msgid "Point of Sale Cash In"
800 msgstr "Entrée d'argent de l'atelier"
802 #. module: point_of_sale
803 #: field:product.product,available_in_pos:0
804 msgid "Available in the Point of Sale"
805 msgstr "Disponible dans l'atelier"
807 #. module: point_of_sale
808 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries
809 msgid "Pos Box Entries"
810 msgstr "Entrées de caisse de l'atelier"
812 #. module: point_of_sale
813 #: field:product.product,expense_pdt:0
814 msgid "Point of Sale Cash Out"
815 msgstr "Sortie d'argent de l'atelier"
817 #. module: point_of_sale
818 #: view:report.sales.by.margin.pos:0
819 #: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
820 #: view:report.sales.by.user.pos:0
821 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0
822 #: view:report.transaction.pos:0
827 #. module: point_of_sale
830 msgstr "Achats en atelier"
832 #. module: point_of_sale
834 msgid "Point of Sale Orders"
835 msgstr "Achats en atelier"
837 #. module: point_of_sale
838 #: view:pos.session:0
839 msgid "Point of Sale Session"
840 msgstr "Permanence de l'atelier"
842 #. module: point_of_sale
844 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351
846 msgid "Sorry, we could not create a session for this user."
847 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet·te utilisateur·ice."
849 #. module: point_of_sale
850 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
851 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos
852 #: view:pos.session:0
853 msgid "Point of Sales"
856 #. module: point_of_sale
857 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt
858 msgid "Point of sale receipt"
859 msgstr "Reçu de l'atelier"
861 #. module: point_of_sale
862 #: help:pos.config,name:0
863 msgid "An internal identification of the point of sale"
864 msgstr "Une identification interne de l'atelier"
866 #. module: point_of_sale
867 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
868 msgid "Point of Sale Orders Statistics"
869 msgstr "Statistiques des commandes de l'atelier"
871 #. module: point_of_sale
872 #: constraint:pos.session:0
874 "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!"
876 "Vous ne pouvez pas créer deux permanences associées au même "
879 #. module: point_of_sale
880 #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report
882 msgstr "Lignes des ventes en atelier"
884 #. module: point_of_sale
885 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:416
887 msgid "Point of Sale Profit"
888 msgstr "Gains de l'atelier"
890 #. module: point_of_sale
891 #: view:pos.details:0
893 msgstr "Détails de l'atelier"
895 #. module: point_of_sale
896 #: view:report.pos.order:0
897 msgid "Point of Sale Analysis"
898 msgstr "Analyses de l'atelier"
900 #. module: point_of_sale
901 #: field:pos.config,shop_id:0
902 #: field:pos.order,shop_id:0
903 #: field:report.pos.order,shop_id:0
907 #. module: point_of_sale
908 #: view:report.sales.by.user.pos:0
909 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0
910 #: view:report.transaction.pos:0
912 msgstr "Rapport atelier"
914 #. module: point_of_sale
915 #: field:res.users,pos_config:0
916 msgid "Default Point of Sale"
917 msgstr "Atelier par défaut"
919 #. module: point_of_sale
920 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23
922 msgid "There is no cash register for this PoS Session"
923 msgstr "Il n'y a pas de caisse pour cet atelier"
925 #. module: point_of_sale
926 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:420
928 msgid "Point of Sale Loss"
929 msgstr "Pertes de l'atelier"
931 #. module: point_of_sale
932 #: view:pos.session.opening:0
934 msgstr "La permanence"
936 #. module: point_of_sale
937 #: view:pos.session.opening:0
938 msgid "Close Session"
939 msgstr "Fermer la permanence"
941 #. module: point_of_sale
942 #: view:pos.session.opening:0
943 msgid "PoS Session Opening"
944 msgstr "Ouverture de la permanence"
946 #. module: point_of_sale
947 #: view:pos.session:0
949 msgstr "Permanence :"
951 #. module: point_of_sale
952 #: report:pos.sales.user.today:0
953 msgid "Today's Sales By User"
954 msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur·ice"
956 #. module: point_of_sale
957 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
958 #: field:pos.config,session_ids:0
962 #. module: point_of_sale
964 #: field:pos.order,partner_id:0
965 #: view:report.pos.order:0
967 msgstr "Bénéficiaire"
969 #. module: point_of_sale
970 #: view:pos.session.opening:0
971 msgid "Click to continue the session."
972 msgstr "Cliquez pour continuer la permanence"
974 #. module: point_of_sale
975 #: view:pos.category:0
976 msgid "Product PoS Categories"
977 msgstr "Catégories de produit de l'atelier"
979 #. module: point_of_sale
980 #: view:account.journal:0
981 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
982 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep
983 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
984 #: field:pos.session,config_id:0
985 #: field:pos.session.opening,pos_config_id:0
986 #: view:product.product:0
987 #: view:res.partner:0
989 msgid "Point of Sale"
992 #. module: point_of_sale
993 #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
995 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
996 " Click to create a new order.\n"
998 " Use this menu to browse your preceeding orders. To record "
1000 " orders, you should better use the menu <i>Your Session</i> "
1002 " the touchscreen interface.\n"
1006 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1007 " Cliquez ici pour enregistrer une nouvelle vente ou adhésion.\n"
1011 #. module: point_of_sale
1012 #: view:pos.session.opening:0
1014 msgstr "Nouvelle permanence"
1016 #. module: point_of_sale
1017 #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
1019 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1020 " Click to start a new session.\n"
1022 " A session is a period of time, usually one day, during "
1024 " you sell through the point of sale. The user has to check "
1026 " currencies in your cash registers at the beginning and the "
1028 " of each session.\n"
1030 " Note that you should better to use the menu <i>Your "
1032 " to quickly open a new session.\n"
1036 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1037 " Cliquez pour démarrer une nouvelle permanence.\n"
1039 " Une permanence est un intervalle de temps, par exemple une "
1041 " pendant lequel l'atelier est ouvert. "
1043 " vérifier l'argent présent en caisse au début et à la fin de "
1047 " Remarquez que vous devriez plutôt utiliser le menu <i>Votre "
1049 " pour ouvrir rapidement une nouvelle permanence.\n"
1053 #. module: point_of_sale
1054 #: view:pos.session:0
1055 msgid "Validate Closing & Post Entries"
1056 msgstr "Valider la fermeture"
1058 #. module: point_of_sale
1059 #: view:pos.session:0
1060 msgid "End of Session"
1061 msgstr "Finir la permanence"
1063 #. module: point_of_sale
1064 #: field:pos.session,name:0
1066 msgstr "Id. de permanence"
1068 #. module: point_of_sale
1069 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:67
1070 #: field:pos.box.entries,session_id:0
1072 #: field:pos.order,session_id:0
1078 #: code:addons/sale/sale.py:446
1080 msgid "Customer Invoices"
1081 msgstr "Factures bénéficiaires"
1084 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
1086 msgstr "Bénéficiaires"