# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2013 uN p'Tit véLo dAnS la tête # This file is distributed under the same license as the ptitvelo package. # Sébastien Grignard seb@ptitvelo.net, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptitvelo_vocabulary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 08:07+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturer à l'adhérent·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Adhérent·e payant·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Adhérent·e libre" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "L'adhérent·e est associé·e" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Analyse des adhérent·e·s" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Ligne d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Adhérent·e payant" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Adhérent·e·s" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Adhésion d'honneur" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un·e adhérent·e auquel·le vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte " "l'état de l'adhésion de l'adhérent·e associé·e." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "L'adhérent·e facturé·e peut être adhérent·e associé·e." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "Le/la partenaire est adhérent·e à titre gratuit." #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Adhérent·e associé·e" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Adhérent·e" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Adhérent·e associé·e" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été effective." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Adhérent·e·s" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "" "Erreur ! La date de fin ne peut pas être définie avant la date de début." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Adhérent·e facturé·e" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Adhérent·e en attente" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non Adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son adhésion.\n" " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a " "expiré.\n" " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son adhésion " "et dont la facture va être créée.\n" " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été créée.\n" " -Adhérent·e payant·e.: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Ancien adhérent·e" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non adhérent·e: Un·e partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un·e adhérent·e qui a annulé son " "adhésion.\n" " -Ancien·ne adhérent·e: Un·e adhérent·e dont la date d'adhésion a " "expiré.\n" " -Adhérent·e en attente: Un·e adhérent·e qui a demandé son " "adhésion et dont la facture va être créée.\n" " -Adhérent·e facturé·e: Un·e adhérent·e dont la facture a été " "créée.\n" " -Adhérent·e payant·e: Un·e adhérent·e qui a payé son adhésion." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Prix adhérent·e" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Adhérent·e facturé·e" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Adhérent·e en attente" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des adhérent·e·s associé·e·s de manière récursive." #. module: point_of_sale #: report:pos.details:0 msgid "Order" msgstr "Adhésion ou vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale #: field:pos.session,order_ids:0 msgid "Orders" msgstr "Adhésions et ventes" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer deux permanences avec le/la même responsable !" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_opening #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_opening msgid "Your Session" msgstr "Votre permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Select your Point of Sale" msgstr "Sélectionnez votre atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:301 #, python-format msgid "You should assign a Point of Sale to your session." msgstr "Vous devez affecter un atelier à votre permanence." #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Validate & Open Session" msgstr "Valider et ouvrir une permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir la permanence" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale msgid "Daily Operations" msgstr "Opérations quotidiennes" #. module: point_of_sale #: view:pos.config:0 msgid "Point of Sale Configuration" msgstr "Paramétrage de l'atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:888 #, python-format msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture du/de la bénéficiaire" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm msgid "Post POS Journal Entries" msgstr "Passer les écritures comptables de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category #: field:product.product,pos_categ_id:0 msgid "Point of Sale Category" msgstr "Catégorie de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all msgid "All Sessions" msgstr "Toutes les permanences" #. module: point_of_sale #: view:pos.config:0 msgid "Point of Sale Config" msgstr "Configuration de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,income_pdt:0 msgid "Point of Sale Cash In" msgstr "Entrée d'argent de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,available_in_pos:0 msgid "Available in the Point of Sale" msgstr "Disponible dans l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries msgid "Pos Box Entries" msgstr "Entrées de caisse de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:product.product,expense_pdt:0 msgid "Point of Sale Cash Out" msgstr "Sortie d'argent de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.sales.by.margin.pos:0 #: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 #: view:report.sales.by.user.pos:0 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0 #: view:report.transaction.pos:0 msgid "POS" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 msgid "POS Orders" msgstr "Achats en atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 msgid "Point of Sale Orders" msgstr "Achats en atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Point of Sale Session" msgstr "Permanence de l'atelier" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351 #, python-format msgid "Sorry, we could not create a session for this user." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas créer de permanence pour cet·te utilisateur·ice." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos #: view:pos.session:0 msgid "Point of Sales" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt msgid "Point of sale receipt" msgstr "Reçu de l'atelier" #. module: point_of_sale #: help:pos.config,name:0 msgid "An internal identification of the point of sale" msgstr "Une identification interne de l'atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order msgid "Point of Sale Orders Statistics" msgstr "Statistiques des commandes de l'atelier" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "" "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer deux permanences associées au même " "atelier !" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report msgid "Pos Lines" msgstr "Lignes des ventes en atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:416 #, python-format msgid "Point of Sale Profit" msgstr "Gains de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.details:0 msgid "POS Details" msgstr "Détails de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.pos.order:0 msgid "Point of Sale Analysis" msgstr "Analyses de l'atelier" #. module: point_of_sale #: field:pos.config,shop_id:0 #: field:pos.order,shop_id:0 #: field:report.pos.order,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: view:report.sales.by.user.pos:0 #: view:report.sales.by.user.pos.month:0 #: view:report.transaction.pos:0 msgid "POS Report" msgstr "Rapport atelier" #. module: point_of_sale #: field:res.users,pos_config:0 msgid "Default Point of Sale" msgstr "Atelier par défaut" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23 #, python-format msgid "There is no cash register for this PoS Session" msgstr "Il n'y a pas de caisse pour cet atelier" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:420 #, python-format msgid "Point of Sale Loss" msgstr "Pertes de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "The session" msgstr "La permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Close Session" msgstr "Fermer la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "PoS Session Opening" msgstr "Ouverture de la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Session:" msgstr "Permanence :" #. module: point_of_sale #: report:pos.sales.user.today:0 msgid "Today's Sales By User" msgstr "Ventes quotidiennes par utilisateur·ice" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions #: field:pos.config,session_ids:0 msgid "Sessions" msgstr "Permanences" #. module: point_of_sale #: view:pos.order:0 #: field:pos.order,partner_id:0 #: view:report.pos.order:0 msgid "Customer" msgstr "Bénéficiaire" #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "Click to continue the session." msgstr "Cliquez pour continuer la permanence" #. module: point_of_sale #: view:pos.category:0 msgid "Product PoS Categories" msgstr "Catégories de produit de l'atelier" #. module: point_of_sale #: view:account.journal:0 #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root #: field:pos.session,config_id:0 #: field:pos.session.opening,pos_config_id:0 #: view:product.product:0 #: view:res.partner:0 #: view:res.users:0 msgid "Point of Sale" msgstr "Atelier" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "" "

\n" " Click to create a new order.\n" "

\n" " Use this menu to browse your preceeding orders. To record " "new\n" " orders, you should better use the menu Your Session " "for\n" " the touchscreen interface.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez ici pour enregistrer une nouvelle vente ou adhésion.\n" "

" " " #. module: point_of_sale #: view:pos.session.opening:0 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle permanence" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "" "

\n" " Click to start a new session.\n" "

\n" " A session is a period of time, usually one day, during " "which\n" " you sell through the point of sale. The user has to check " "the\n" " currencies in your cash registers at the beginning and the " "end\n" " of each session.\n" "

\n" " Note that you should better to use the menu Your " "Session\n" " to quickly open a new session.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour démarrer une nouvelle permanence.\n" "

\n" " Une permanence est un intervalle de temps, par exemple une " "journée,\n" " pendant lequel l'atelier est ouvert. " "Il faut\n" " vérifier l'argent présent en caisse au début et à la fin de " "chaque\n" " permanence.\n" "

\n" " Remarquez que vous devriez plutôt utiliser le menu Votre " "permanence\n" " pour ouvrir rapidement une nouvelle permanence.\n" "

\n" " " #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "Validate Closing & Post Entries" msgstr "Valider la fermeture" #. module: point_of_sale #: view:pos.session:0 msgid "End of Session" msgstr "Finir la permanence" #. module: point_of_sale #: field:pos.session,name:0 msgid "Session ID" msgstr "Id. de permanence" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_session_opening.py:67 #: field:pos.box.entries,session_id:0 #: view:pos.order:0 #: field:pos.order,session_id:0 #, python-format msgid "Session" msgstr "Permanence"